2008年8月12日 星期二

我讀ㄟ冊:我在雨中等您

為什麼會買這本書呢?因為這本書的封面是拉拉!為什麼要同時買中英文版呢?因為中英版的拉拉不一樣!

這本書前陣子爆紅,剛查一下台大圖書館有沒有買,發現有19位讀者預約,真的很紅。不知道沒有養狗的人看了的感受如何。我有NiNi但是也沒有像書介上寫的那麼煽情,還哭!我只是邊看邊想著我們家NiNi是不是也有很多話要告訴我,她心裏都在想些什麼。

先來說一下這本書的書名與封面設計。中文書的封面是一隻雨中的拉布拉多,某家書店的行銷還送一隻咬著雨傘的拉布拉多紙鎮(我沒有搶到啦,有就會出現在書架上)。我想像的故事情節是拉拉與主人在雨中分離,忠心的拉拉等待主人歸來。所以決定買了,再加上佳評如潮,不看就落伍了。結果當然不是這麼回事兒!

中文書還沒到,有天去逛Page One,想翻翻原文,在枱子上沒看到,所以問店員有沒有這本書,因為不知道英文書名,所以告訴她中文書名和封面,結果店員說沒有。心想難道Page One真的被誠品打敗了嗎?不僅面積小了一大半,連best sellers都不進了。後來才知道我誤會了,因為這本書的英文書名是:The art of racing in the rain: A novel. 原來男主角是一位賽車手,最厲害的是在雨中賽車,他之所以厲害是知道在雨中一定會打滑,所以他不去控制車子不讓車子打滑,而是讓車子打滑再順勢駕馭,讓車子隨著心之所向,到達終點;所以這本書最關鍵的一句話是:您的心在那裏,您的人就在那裏!副書名是A novel;作者可能怕讀者以為這本書是教人家怎麼在雨中賽車,所以加上副書名提醒讀者這是一本小說。這本書是由賽車手所養的狗Enzo來述說主人Denny Swift的故事,所以以拉布拉多做封面,而且是只有拉拉的頭頂而已喔!

所以這本書忠實的中文譯名應該是:雨中賽車的藝術:一本小說。可是如果這樣直譯的話,可能很多人就不會把它帶回家了。出版社充份體認中外文化的差異,而做了巧妙的設計。

這本書支持我的很多論點或想法。Enzo壓根兒肯定自己是人,將要轉世為人;我也覺得我們家NiNi不知道她是狗,出去散步不跟其他的狗玩,老要找我們玩;Enzo知道很多事情,只是沒辦法說出來而已,她知道女主人生病了,住院吃藥是沒有用的,知道男、女主人什麼時候需要他在身邊陪著,就算他身子再不舒服,他還是要和主人去散步。Denny帶他去賽車,他可以充份享受速度的快感,一點兒也不害怕。為什麼Enzo有這麼豐富的知識呢?因為他會陪Denny一起看賽車錄影帶,Denny去上班還會開電視給Enzo看。

最後神奇的結局是,Enzo透過語音技術上法庭做證,幫Denny贏回女兒的監護權,然後安祥地走了。這個結局讓我想到巴別塔之犬 ,女主人從自家院子的蘋果樹上墜落死亡,男主人不相信女主人會自殺,想要探明真相,而唯一知道真相的就是一天到晚跟在女主人身邊的狗。身為語言學家的男主人於是開始研究如何讓狗說話,後來發現有一群科學家幫拉布拉多動手術,調整嘴型,讓狗狗可以說話。


史坦 (Stein, G.)(2008 )。我在雨中等你(The art of racing in the rain)(林說俐譯)。台北市:圓神。

Stein, G. (2008). The art of racing in the rain: A novel. New York: Harper.

帕克斯特 (Parkhurst, C.)(2006)。巴別塔之犬 (The dogs of Babel)(何致和譯)。台北市 :寶瓶文化。(台大圖書館竟然有24位讀者預約,有點意外)